Real life rant about work

Since one of my Thai blogs will be terminated due to discontinuation of the service, I’d like to copy and paste old entries to my personal blog here, to preserve the record.

It is a rant about work, where I was presented with a task to proofread and edit a Thai to English translation by someone else. I was enraged by how unprofessional the work was. It was full of errors and absurd mistakes.


Original content copied from
http://valentino.exteen.com/20060605/siam-translation
http://valentino.exteen.com/20060606/siamtranslation


การทำงานอยู่กับบ้าน เป็นงานอิสระ (freelance) รับงานเป็นชิ้นๆ และรับเงินตามชิ้นงาน มันก็สะดวกดี นอกจากจะไม่ต้องฝ่าการจราจร ฝ่าฝน ฝ่ามลพิษไปทำงานข้างนอกแล้ว ยังสามารถจิบชา กินขนมเล่นเย็นๆใจในระหว่างทำงานได้ด้วย ที่สำคัญคือได้เป็นนายของตัวเอง บริหารเวลาของตัวเอง ใน 1 วันจะทำงานกี่ชั่วโมงก็ได้ ทำเรื่อยๆเหนื่อยก็พัก ไม่มีใครมาชี้นิ้วสั่งหรือเจ้ากี้เจ้าการให้ตื่นเช้ามาทำงานกี่โมง เย็นๆต้องอยู่ออฟฟิศถึงกี่โมง

แต่ข้อเสียมันจะปรากฏในช่วงที่มีงานเร่ง งานด่วน และงานจากหลายๆเจ้ามารุมกันในคราวเดียว ทำให้ต้องเปิดโรงงานนรก นั่งหน้าจอคอมพิวเตอร์ตั้งแต่ตื่นยันนอน สมองที่ประมวลผลอยู่ตลอดเวลาเพราะ deadline บังคับ จึงไม่ได้รับการพักผ่อนอย่างเพียงพอ แม้ในยามนอน บางครั้งยังฝันถึงงาน ทำให้ตื่นมาแล้วไม่ได้หลับอย่างเต็มที่ยังไงก็ไม่ทราบ

ช่วงนี้รู้สึกเลยว่า ทำงานจนเกือบๆจะถึงลิมิตแล้ว ตอนตื่นมาจะรู้สึกเหนื่อยและเพลีย ส่วนตอนดึกบางครั้งต้องเร่งงานจนไม่อาจหักใจไปเข้านอนได้ จนกว่าสายตาจะไม่โฟกัสบนตัวหนังสือ รู้สึกได้เลยว่าประสาทกำลังตึงเครียด เหมือนเส้นอะไรสักอย่างในสมองกำลังสั่นระริก ในทางอารมณ์รู้สึกเหมือนเป็นคนประสาทอ่อน สะดุ้งง่าย ขี้ตกใจ ขี้หงุดหงิด และเส้นกระตุก(โมโห)อยู่บ่อยครั้ง

วันนี้ตัดสินใจจะทำงานแบบใจเย็นๆ และผ่อนคลาย…. ไม่เสร็จก็ช่างหัวมัน(วะ)
ยังเหลือเวลาอีก 1 วัน กับงานอีกประมาณ7 หน้า….(สำหรับเรา การแปลไทยเป็นอังกฤษ มักจะยาก และใช้เวลานานกว่าแปลอังกฤษเป็นไทย)

คิดแล้วก็เจ็บแค้น ว่าทำไมเราต้องรับกรรมนี้ด้วย ทั้งนี้ทั้งนั้นก็เพราะคนที่แปลไว้รายก่อนมันแปลห่วยมาก ห่วยเสียจนอ่านแล้วอยากเอาระเบิดอึแมวไปขว้างหน้าตึกมัน เราเองทั้งๆที่รับปากจะตรวจทานความถูกต้องเฉยๆ เลยต้องเหมือนนั่งแปลใหม่ทั้ง 18 หน้า รู้สึกว่าการตรวจงานคนอื่นและแก้ไขให้ มันทำให้ประสาทของเราตึงเครียดกว่าทำเองตั้งแต่ต้นเสียอีก… หรืออาจจะเพราะเราเองที่ขี้โมโห อ่านเจอที่ผิดไปก็โมโหไป ก่นด่าสาปแช่งบริษัท Siam Translation ไป ในฐานที่เป็นถึงบริษัทมืออาชีพ ตั้งอยู่ในย่านสถานทูต แต่ยังบังอาจทำงานขี้หมูขี้หมาแบบนี้ออกมาได้ คิดดูสิ ปี พ.ศ. 2505 มันแปลเป็น ค.ศ. 1961 แล้วให้ปี 2506 เป็น 1962…. ทำมาได้ไง ชุ่ย!!!!!!!!!! (จริงๆที่อื่นมีผิดเยอะเหมือนกัน ไว้มาเผาวันหลังแต่เลขปีเนี่ยต้องเผาก่อน เพราะเป็นเรื่องที่ผิดแล้วอภัยให้ไม่ได้ เพราะมันคือ fact ที่ห้ามคลาดเคลื่อนเด็ดขาด)

เดี๋ยวไปหาอะไรกินให้อิ่มท้องก่อน (เวลาหิวจะอารมณ์เสียง่าย ก๊าก) แล้วค่อยกลับมาฟาดฟันกับงานชิ้นนี้ต่อ… ใครว่างๆก็ช่วยเราจุดธูป เผาพริกกับเกลือ (มะม่วงด้วย?) แช่งบริษัทนี้ด้วยนะ ฮื่อ แง่ง……


ถอดรหัสมั่ว… สยาม ทรานสเลชั่น (Siam Translation เลขที่ 57/4 ถนนวิทยุ เขตเพลินจิต)


 

ต้นฉบับ:
“ผมไม่เคยคิดจะเขียนอะไรเกี่ยวกับตัวเองเลย ผมก็เป็นคนธรรมดาๆคนหนึ่ง จนเมื่อวานเย็นลูกชายได้เอ่ยถามความเป็นมาของผม…”
Siam Translation:
“I have never regarded myself as significant because I am just an ordinary person so much so that yesterday evening my son made some inquiry about me….”


ต้นฉบับ:
“…กว่าที่จะจำความได้คือบ้านที่อยู่นั้นเป็นบ้านเช่า ซึ่งคุณพ่อเช่าจากญาติผู้ใหญ่ที่คุณพ่อติดตามท่านมาจากเมืองจีน...”
Siam Translation:
“…As memory recalls, we lived in a rented house belonging to a relative and my father’s relationship with this man went back to the days in China….”


ต้นฉบับ:
“เบตงเป็นเมืองที่อากาศดี เพราะมีสวนยางและป่าล้อมรอบการเดินทางจากตัวอำเภอเบตงไปยังตัวจังหวัดซึ่งมีระยะทางประมาณ 126 กม. ต้องใช้เวลาเดินประมาณ 3 ชม. เพราะมีทางคดเคี้ยวเป็นร้อยโค้งประกอบกับริมทางก็ค่อนข้างทุระกันดาร
Siam Translation:
“Weather in Betong was good. Rubber trees and palm trees lined the streets and you could enjoy this scenery along the 126 km distance from Betong to provincial city. It takes 3 hours to travel because the road is crooked with curves everywhere .
The country side is remote and sparsely populated .”


ต้นฉบับ:
“….ใน
ตอนเช้าสักตีสี่ตีห้าก็เริ่มมีร้านกาแฟร้านหยำฉ่าแบบฮ่องกงเปิดบริการ ส่วนราคาก็ถูกมากสำหรับขนมจีบ ซาลาเปา ฮะเก๋า และที่อร่อยสุดๆไม่เหมือนใคร คือข้าวเหนียวไก่เบตง ซึ่งหากินไม่ได้ที่ไหนในโลก แม้แต่ในฮ่องกงก็เถิด
Siam Translation:
“….In
the mornings there were coffee shops catering to the people, just like in Hong Kong. Prices were very cheap. There were cookies , Chinese style and other styles, all delicious. Particularly interesting is glutinous rice with grilled chicken .”


ต้นฉบับ:
“…ทุกคนต้องลงมือ
วาดแผนที่ลงสี รู้ว่าแม่น้ำฮวงโห แยงซีเกียง อยู่ที่ไหน ต้องท่องได้ว่า ริมแม่น้ำแยงซีเกียงฝั่งเหนือแม่น้ำมีกี่มณฑล ฝั่งใต้แม่น้ำมีกี่มณฑล….
Siam Translation:
“…All the students were required to
take drawings lessons and they make color drawings. We learned about the location of rivers in China and provinces down stream


ต้นฉบับ:
“สิ่งที่เพื่อนร่วมห้องชอบมากที่สุด ก็คือไปดูหนังรอบสองที่โรงหนังบุศยพรรณ ราคาตั๋ว 7 บาทแต่ดูได้ 2 เรื่อง
เป็นหนังค่อนข้างใหม่ที่สุดหลุดจากโรงชั้นหนึ่ง
Siam Translation:
“We all loved to enjoy movies at Busayapan Cinema. Ticket price was 7-baht but we get to see 2 movies at a time.
The movies are quite new, just released. From the first class theaters.


ต้นฉบับ:
“คณะบัญชีรุ่นผมมีเพื่อนร่วมชั้นประมาณ 400 คน แต่มีผู้หญิง 75% ผู้ชาย 25%
ฉะนั้นผู้ชายก็ต้องลงแข่งกีฬาน้องใหม่เกือบทุกประเภท ไม่ว่าฟุตบอล วอลเลย์บอล บาสเกตบอล รักบี้ ว่ายน้ำ เพราะกลุ่มผู้ชายมีจำนวนจำกัดจริงๆ”
Siam Translation:
“In the Accounting Faculty I had many friends among the 400 strong student body. Among these, females represented 75% and males only 25%.
Sports is an essential thing with female students participated in every kind of sport, whether football , volley ball , rugby , swimming , etc.”


ต้นฉบับ:
“…แต่บางครั้งที่
มหาวิทยาลัยมีกิจกรรมดึก
ก็จะไป “สิงห์หอ” คืออาศัยเพื่อนๆหอพักจุฬาฯอยู่ พอชั้นปี 3 “น้าวิศิษฏ์คงคา” ซึ่งเป็นนายกเทศมนตรีที่เบตงในสมัยนั้น ได้ซื้อบ้านที่หมู่บ้านชินเขต อยู่ตรงข้ามคุกบางขวาง…”
Siam Translation:
“Sometimes, I
went to see my friends at the University and spent the night at their hostel. I had a friend called “VisetKonka” a lawyer from Betong who purchased a house in a village opposite Bangkwang Prison.”


ต้นฉบับ:
“…ตอนนั้นรัฐบาลได้ขึ้นภาษีนำเข้าหนังต่างประเทศ
ทำให้ผู้จัดจำหน่ายภาพยนตร์งดนำหนังเข้ามาฉายตามโรง
เรื่อง Superman, Star War, Saturday Night Lover ล้วนไม่มีโอกาสขึ้นจอใหญ่ ผมเลยต้องอาศัยดูจาก VDO เทป และบ้านผมจึงเป็นที่ชุมนุมของเพื่อนที่อยากมาดูหนังเทศ ซึ่งผมต้องไปหาเช่าที่ศูนย์การค้าอินทราเป็นประจำ”
Siam Translation:
“…In those days the government began to impose tax on foreign films.
In the wake of this regulation, some western movies such as, Spider Man, Star Wars, Saturday Night Lover were some of the hits among the interesting movies.As I did not have much time to go to theaters, I just watched video at home and my house became the venue for some of my friends to watch foreign movies. I rented movies at Indra Trade Center.”

ต้นฉบับ:
“…โรงเรียนภาษาที่เรียนนี้ก็ล้วนแต่เ
ป็นกระเหรี่ยง
มีเพื่อนนักเรียนจากอเมริกาใต้ ตะวันออกกลาง จีน ไทย เป็นหลักเรียนไปก็ไม่ได้ความรู้อะไรเพิ่มหรอก…”
Siam Translation:
“Students at the language school were mostly
foreigners such as Karens and others from South America, Middle East, China and Thailand. Learning at this school was pretty hopeless.


ต้นฉบับ:
“พี่โตเขียนเท่านี้เอง
นันท์
ขอเล่าต่อ พี่โตหลังจากเรียนภาษาเข้ามหาวิทยาลัยแล้วพี่โตทำงานหนักมาก….”
Siam Translation:
“Now allow
me (Nan) to continue with my story. After finishing the language school I entered the university….”


ต้นฉบับ:
“…ความเชี่ยวชาญในภาษา
จีนกลาง
กวางตุ้ง และแต้จิ๋วของโตทำให้ผมรู้สึกทึ่งมาก ตอนที่อยู่กวางเจาเขาต้องเป็นล่ามเพื่อให้คนจีนจากปักกิ่งคุยกับคนที่กวางเจารู้เรื่องกันได้…”
Siam Translation:
“…His knowledge of
Chinese, particularly Cantonese and Taechew was remarkable. When we arrived a Kwancho province, Khun Thirachai worked as an interpreter and talked business with some Chinese entrepreneurs from Peking….”


ต้นฉบับ:โตมีเพื่อนมากมายทั้งในเมืองไทย เมืองจีน ฮ่องกง อเมริกา สิงค์โปร์ ทำให้การไปไหนมาไหนสะดวก และติดต่อง่ายขึ้นเพื่อนโตที่ซัวเถาเป็นเจ้าพ่อส่งลูกน้องมาดูแลเราสองคนอย่างดี สามารถช่วยเราเบียดคนขึ้นเรือจากซัวเถาไปฮ่องกงได้สำเร็จด้วยการตะโกนและทุบประตูเอะอะกันลั่นท่าเรือ….
Siam Translation:
He had a host of friends in China, Thailand, Hong Kong and Singapore and this made communications very convenient and easy to work.We traveled from Sua Thow to Hong Kong with speed and convenience…..


มีอีกแยะแต่ขี้เกียจแฉแล้ว…เอาแค่คร่าวๆก็เช่น ที่บอกไปหน้าก่อน ว่าแปล พ.ศ. 2505 เป็น ค.ศ. 1961 และ 2506 เป็น 1962

แล้วก็มีพวกชื่อคนต่างๆ ซึ่งไม่รู้ว่าสะกดสระผิดจริงๆหรือแค่พิมพ์เพี้ยนไป เช่น

คุณเจอรัล => Khjun Jaras
ครูประเสริฐ => Teacher
Preset
น้าวิศิษฏ์ คงคา => (a friend) Viset Konka
ประพงศ์ => Prepong
วรสันต์ => Vasan
พี่โต (
โตคือชื่อเล่นของคนคนหนึ่ง) => Big Brother

หรืออย่างไปแปลงเพศให้คนที่ถูกพูดถึงเฉยเลย…

อาโกว => uncle
(อาโกวแปลว่า น้องหรือพี่ (ผู้หญิง) ของพ่อ ก็คือป้า หรือน้า ของฝ่ายพ่อนั่นเอง)

เฮ่อ โล่ง….เหมือนยกภูเขาออกจากอก เพราะส่งงานไปแล้ว กำลังรอ feedback จากคุณน้า (งานนี้ไม่ได้มีใครจ้าง แต่ทำเพราะเป็นสิ่งที่ควรทำ คือช่วยเหลือคุณน้า(ภรรยาของเพื่อนสนิทพ่อ) ตรวจเช็คเอกสารที่แปลมาจากหนังสือที่ระลึกงานศพคุณอา(เพื่อนสนิทของพ่อคนนั้นแหละ) ให้เสร็จสิ้นไป คือถ้าปล่อยให้คำแปลชุ่ยๆถูกเอาไปพิมพ์แจก ทั้งๆที่เป็นของเกี่ยวกับคุณอาคนหนึ่งซึ่งเราเคารพรักมาก และเป็นเพื่อนรักของพ่อเราซะด้วย มันก็รู้สึกไม่ดีใช่มั้ยคะ (และที่สำคัญ เดี๋ยวพิมพ์ไปแล้ว อาเจ็กแกจะเข้าฝันมาไล่เตะเอา ว่า “ไอ้เด็กพวกนี้ ไม่ช่วยจัดการให้อาเล้ย!”
ด้วยรักและความอัดอั้นตันใจ,
จาก freelance (หอกฟรี?) คนหนึ่ง.


– End of old content –

Bookmark the permalink.

Leave a Reply